Die Klamurke Sprachliches

Textgraphiken Deutsch-Russisch

aus dem vondortenschen Multiversum

Seite 1

Bei der Autorenschaft des Vondorten'schen Multiversums handelt es sich um einen einzigen – zweisprachigen – Autoren, der unter den unterschiedlichsten Pseudonymen in Deutsch und Russisch herumwütet. Die Graphiken können nach Lust und Laune unter Belassung des jeweiligen Autorennamens verteilt und auf sozialen Netzwerken gepostet werden. – Nur bitte nicht als eigene Werke ausgeben; solches könnte, wenn es öffentlich betrieben wird, zu allergischen Reaktionen und allen möglichen Problemen führen.

Zusammengehörige Texte stimmen nur sinngemäss überein und nicht wortwörtlich. Manches wurde zuerst in Deutsch verfasst, anderes zuerst in Russisch; und bei der der Übertragung in die jeweils andere Sprache wurden deren spezifischen Ausdrucksmöglichkeiten genutzt. So kann es durchaus vorkommen, daß aufgrund des Klanges oder des Rhythmus sogar in beiden Sprachversionen die Akteure unterschiedliche Namen tragen.

Autorenrechte, stellvertretend für alle Mitautoren: R. Zoller; Näheres siehe Impressum.

Der Marsmensch

Marsmensch russisch

Marsmensch Deutsch

Des Ürdüks Drachensaaten

Des Uerdueks Drachensaaten

Drachensaaten

Wirrnis schaffende dumme Herrscher

Katergejagte Dämonen

(die russischen Kater jagen die Dämonen nicht durch Felder und Wälder, sondern durch dunkle nächtliche Gassen; aber sonst unterscheiden sie sich wenig von ihren deutschen Kollegen)

Katergejagte Dämonen

Die masochistische Maus

Wer isst wen?

Zu des Volkes Erbauung

Sokrates und der Dackel

Fremde Federn

Schuhverlust

♦♦♦

Mehr aus dem vondortenschen Multiversum

Gastautoren

Beiträge von Gastautoren, das heißt also von Autoren, die sich außerhalb des vondorten'schen Multiversums bewegen oder bewegten. Auch diese Textgraphiken können frei verteilt werden, und die betreffenden Texte soll man nicht als eigene Werke ausgeben.

Je nachdem: deutscher und russischer Text auf einer gemeinsamen Grafik; oder: je eigene Grafik für russische und deutsche Version; oder auch: nur russische Textgraphik, und darüber in Deutsch knappe Inhaltsangabe

Ehrliches Darleben von Blödheit

(Der Ausdruck "по ненаписанному", mehr oder weniger wörtlich "auf Grundlage von Ungeschriebenem", ist im heutigen Russisch nicht mehr üblich; aber man versteht, was gemeint ist)

Blindmachender Glaube

Befriedendes auf-der-Stelle-Treten

Chaos

Hauptsache Chaos; die dazu passenden Leute finden sich

Staunenerregende höchst merkwürdige Begebenheit

Nabokow'sche Fliegen

Manchmal setzte sich ihr eine Fliege auf die Stirn; und dann zuckten alle drei Falten gleichzeitig hoch

Bei der Lektüre von Nabokow muß man jeden Moment darauf gefasst sein, daß plötzlich eine Fliege auftaucht. Sei es, daß sie Stirnfalten zum Hochschnellen bringt, sei es, daß sie einfach nur rumsitzt; aber ohne Fliege geht’s nicht. – Vor einiger Zeit arbeitete einer unserer Kollegen an einem Vortrag über Nabokow; wobei er während Kaffeepausen ihn amüsierende Nabokow-Zitate mit Fliegengehalt zu Textgraphiken ausgestaltete. Eben auf solchem Wege entstanden die drei hier veröffentlichten Graphiken.
Im Nachfolgenden wird eine grandiose Zimmerlandschaft beschrieben mit einer hinter den weit ausladenden Zweigen einer Hortensie stehenden Diana-Statue, auf welcher eine Fliege sitzt.

In nachfolgendem Zitat ist keine Fliege in persona anwesend, sondern stellvertretend ein wie eine Fliege aussehender Leberfleck auf der Wange von Nabokows Großmutter.
Oben erwähnter Vortrag wurde später online gesetzt; dort findet man nachfolgende Textgraphik zusammen mit deutscher Übersetzung.
Und den Vortrag findet man hier.

Die Macht banaler Ereignisse

Berufspolitiker

Unmöglich scheinende Schritte

Eigene Fragen

Weitere Textgraphiken von unseren Gästen

Zurück zur Russisch-Seite

Raymond Zoller