Die Klamurke Sprachliches

Textgraphiken Deutsch-Russisch

Seite 2

Bei der Autorenschaft des Vondorten'schen Multiversums handelt es sich um einen einzigen – zweisprachigen – Autoren, der unter den unterschiedlichsten Pseudonymen in Deutsch und Russisch herumwütet. Die Graphiken können nach Lust und Laune unter Belassung des jeweiligen Autorennamens verteilt und auf sozialen Netzwerken gepostet werden. – Nur bitte nicht als eigene Werke ausgeben; solches könnte, wenn es öffentlich betrieben wird, zu allergischen Reaktionen und allen möglichen Problemen führen.

Zusammengehörige Texte stimmen nur sinngemäss überein und nicht wortwörtlich. Manches wurde zuerst in Deutsch verfasst, anderes zuerst in Russisch; und bei der der Übertragung in die jeweils andere Sprache wurden deren spezifischen Ausdrucksmöglichkeiten genutzt. So kann es durchaus vorkommen, daß aufgrund des Klanges oder des Rhythmus sogar in beiden Sprachversionen die Akteure unterschiedliche Namen tragen.

Autorenrechte, stellvertretend für alle Mitautoren: R. Zoller; Näheres siehe Impressum.

Vom sittlichen Wert der Zwiebelfotografie
О нравственном значении фотографирования луковиц

♦♦♦

О нравственном значении фотографирования луковиц

А люд, не умеющий надлежащим образом фотографировать луковицы,
тот и много в чём другом будет допускать всякие оплошности,
и житьё своё будет осквернять неправильными деяниями.

♦♦♦

Gleich der deutschen Version wurde auch die russische in einem dem Thema angemessenen feierlichen Tonfalle verfasst.

Люд: Im heutigen Russisch nicht sehr gebräuchliche in der Einzahl gehaltene Sammelbezeichnung für das, was man im Deutschen "Leute" nennt. In der heutigen russischen Umgangssprache gibt es ein ähnlich klingendes Mehrzahlwort: люди. Mit leicht anderer und weniger feierlicher Bedeutung als das Sammel-Singularetantum люд.

Надлежащий: Partizip Präsens von надлежать (obliegen, sich gehören). Надлежащим образом – in rechtem Sinne, in passender Weise, wie es sich gehört.

Осквернять – verunreinigen. Осквернять житьё своё неправильными деяниями – Sein Leben durch unrechte Taten, unrechtes Tun verunreinigen.

Zwischenfliege

Mehr Ehrfurcht vor den Hühnern!
Уважайте куриц!

♦♦♦

Уважайте куриц!

Кто яйцами закидывает дипломатов,
тот рискует вызвать гнев защитников животных.
Ибо яйца – от куриц.

Уважать кого – jemanden achten. ლ Кидать – werfen. ი Закидывать – bewerfen. ლ Звать – rufen. ი Вызвать (perfektiv), вызывать (imperfektiv) – hervorrufen, verursachen.

Zwischenfliege

Lockerer Unernst und verkrampfte Weisheitspose
Непринуждённая несерьёзность и напряжённая поза

♦♦♦

Непринуждённая несерьёзность и напряжённая поза

Мудрец, будучи мудрецом, непринуждённо может притворяться дураком.
А напряжённо корчить из себя мудрецов он оставляет дуракам

Будучи – seiend; sofern man ist. Мудрец, будучи мудрецом… - Ein Weiser, als Weiser (sofern er ein Weiser ist)

Корчить (als unpersönliches Verb): krampfen, verkrampfen. Его корчило от боли, es krampfte ihn zusammen vor Schmerz. ლ Корчить из себя – "etwas aus sich zurechtkrampfen", krampfhaft eine Pose einnehmen, eine Rolle spielen

Zwischenfliege

Der Weg zur Wiedererlangung wahrer Ernsthaftigkeit
Путь к восстановлению подлинной живой серьёзности

♦♦♦

Путь к восстановлению подлинной живой серьёзности

Восстанавливать подлинную живую серьёзность
в наше время бушующей угрюмой лжесерьёзности
можно только путём живой истой несерьёзности.

Бушевать – herumtoben, herumwüten. Бушует угрюмая лжесерьёзность – Es wütet grimmige Scheinernsthaftigkeit

Ложь – die Lüge. Aus dieser Wurzel das Präfix лже-, was in Etwa dem deutschen Präfix "pseudo-" entspricht. Also etwas, was nur so aussieht oder nur so benannt ist. Лжесерьёзность – Scheinernsthaftigkeit: was wie Ernsthaftigkeit aussieht und in Wirklichkeit nur Krampf ist.

Истина - die Wahrheit. – Истый - wirklich, wahrhaftig

Zwischenfliege

Das beschwerliche Dasein der Posierenden
Тягостный быт позирующих

♦♦♦

Тягостный быт позирующих

Кто позой живёт:
того толкани – и упадёт.
Ибо позируя
трудно балансировать.

Позировать (позирую, позируешь…) - posieren. – Позирующий - der posierende (adjektivisches Partizip Präsens) – Позируя - posierend, während des Posierens, beim Posieren (adverbiales Partizip Präsens)

Zwischenfliege

О забракованных бродах бредильщиков

♦♦♦

О забракованных бродах бредильщиков

Забракованы бывших бредильщиков броды;
в реках объявляется штиль.
Всплывают канистры со соком селистры,
уходит в безвестность настил

♦♦♦

Die Übersetzung dieses von unserem Kollegen Соргучин verfassten Gedichtes bereitet Probleme. Zum Beispiel: Was ist ein бредильщик? In den Wörterbüchern ist es nicht zu finden. Die Wurzel "бред" scheint erraten zu lassen, was gemeint sein könnte; bloß besteht keinerlei Gewähr, daß das Erratene übereinstimmt mit dem, was Kollege Соргучин gemeint hat. Vielleicht hat er das Wort bloß nach reinen Lautgesichtspunkten gebildet? Tut er manchmal. Lassen wir denn mal das Wort so, wie es ist. Die erste Zeile würde in Deutsch dann in Etwa lauten: Die Furten der einstigen бредильщики sind ausrangiert. – Dafür die zweite Zeile ohne Probleme: In den Flüssen ist Windstille angesagt. Im dritten Satz wissen wir dann wieder nicht, was eine селистра ist; wissen nur, daß sie in der Mehrzahl auf die russischen Furten reimt. Also: Kanister mit Zelistersaft schwimmen hoch. – Sehr einfach dafür der vierte Satz: der Straßenbelag verschwindet im Unbekannten.

Das russische Wort брак hat zwei unterschiedliche, nicht miteinander zusammenhängende Bedeutungen. Uns interessiert hier diejenige, die möglicherweise als deutsches Lehnwort – Brack – im Russischen gelandet ist; und das bedeutet: Waren mit Produktionsfehlern; unbrauchbares Zeug. Mit dieser Wurzel haben wir das Verb забраковать: ausrangieren, für unbrauchbar erklären.

Брод – die Furt. Забракованный брод – die ausrangierte, für unbrauchbar erklärte Furt. Брод забракован – die Furt ist ausrangiert.

Бывший – Partizip Präsens von быть, sein: gewesen seiend. Бывший бредильщик: der gewesene бредильщик, der einstige бредильщик.

Zwischenfliege

Verkrüppelte Esel
Ослы-калеки

♦♦♦

Ослы-калеки

Ослы-калеки,
застыв в обнищалые дни,
топчут вершины пустые

Калека - Krüppel. – Застыть - erstarren, verhärten. - Застыв, erstarrt, verhärtet (Partizip Perfekt) – Топтать (топчу, топчешь…) - zerstampfen. – Обнищалый – verarmt, verelendet

(Ob unsere Kollegen hier irgendeinen höheren oder tieferen Sinn im Auge haben - weiß ich nicht)

Zwischenfliege

Von der Dummheit der Weisheitspose
О глупости позы мудрости

♦♦♦

О глупости позы мудрости

Умные и сильные не мстят. Они прощают.
Со спокойной улыбкой желают тебе счастья

***

Мстить, конечно, глупо.
Но ради того, чтоб прослыть умным и сильным со спокойной улыбкой терпеть дерзости всяческих дураков – тоже глупо.
Лучше слыть глупым и слабым, а дураков послать к чёрту.

Слыть (слыву, слывёшь) кем-нибудь (imperfektiv) gelten als, einen Ruf haben als. Слыть остроумным, специалистом, дураком (einen Ruf haben als, gelten als scharfsinnig, Fachmann, Blödmann…) Perfektiv прослыть (hier eher im Sinn "einen Ruf bekommen")

Beim Überfliegen von Facebook stieß Kollege Соргучин auf einen dieser berühmten frommen Sprüche: "Wer klug ist und stark nimmt keine Rache. Er verzeiht. Mit ruhigem Lächeln wünscht er dir Glück."
Hierzu Kollege Соргучин: "Rache nehmen ist natürlich dumm. Doch wenn man, nur um als klug und stark zu gelten, mit ruhigem Lächeln die Frechheiten aller möglichen Idioten über sich ergehen lässt, so ist das auch dumm. Besser als dumm und schwach gelten, und dafür die Idioten zum Teufel schicken"

Zwischenfliege

Im Tal der toten Kakerlaken
В долине усопших тараканов

♦♦♦

В долине усопших тараканов

Бывал я в той долине
Усопших Тараканов.
Не раз я там бывал.
Хотя тех тараканов
не видал.
Зато верблюдов было много,
да масса крокодилов и акул,
и бегемотов видел с красными глазами.

Als erstes wurde, wie wir uns erinnern, die russische Version verfasst. Warum Kollege Sorgutchin dann in der deutschen Version die rotäugigen Flusspferde durch Tintenfische mit verdrehten Hälsen ersetzt, bleibt uns rätselhaft; und außerdem vermissen wir die Krokodile.

Vielleicht hat das einen tieferen Sinn; keine Ahnung…

Sicherheitshalber das Ganze in stimmiger deutscher Übersetzung:

Ich war in jenem Tale der Verstorbnen Kakerlaken.
Wiederholt war ich dort.
Obwohl ich jene Kakerlaken nicht sah.
Dafür gab es viele Kamele,
und eine Menge Krokodile und Haifische,
und Flusspferde sah ich mit roten Augen.

Усопнуть – sterben (perfektiv). Усопший – Partizip Perfekt: der verstorben seiende, der Verstorbene. Im heutigen Russisch nur noch in Ausnahmefällen gebräuchlich; wie zum Beispiel hier, bei Kollege Sorgutchin. Auch fällt mir, während ich dies tippe, eine Stelle ein aus einem Song von Высоцкий: "Вот молодец, этот самый усопший, вовсе не требует лишних забот".

Zwischenfliege

Der Narr allein und in der Herde
Про власть объединённых дураков

♦♦♦

Про власть объединённых дураков

Отдельный дурак – ну, бог с ним.
А стадо дураков – это орудие мировых катаклизмов

Beim Verfassen der russischen Version kam Kollege Hypsopystos so richtig in Schwung;
und da er richtig in Schwung war wurde die anschliessend verfasste deutsche Version viel ausführlicher.

Бог с ним – wortwörtlich "Gott sei mit ihm". Hier in durch das "ну" verstärktem wegwerfendem Sinn gemeint: kein Problem.

Sicherheitshalber die kürzere russische Fassung in deutscher Übersetzung:

Über die Macht der vereinigten Idioten. – Ein einzelner Idiot – kein Problem. Aber eine Herde Idioten ist ein Werkzeug für die Weltkatastrophen.

Zwischenfliege

Autobiographisches
Автобиография

♦♦♦

Автобиография

Какие-то демоны с чувством юмора
устроили себе абсурдный театр с невольными актёрами,
один из которых – я

♦♦♦

Kurzbiographien unserer Kollegen В.И. Соргучин und Wilhelm von Dorten
(nicht nur äußerlich, sondern auch mit ihren Schicksalen sind sie einander ausgesprochen ähnlich)

Zwischenfliege

Absurdologie
Абсурдология

♦♦♦

Абсурдология

Абсурдология – это наука, которая отслеживает пронизывающую наше бытие мутную абсурдность,
выявляет её
и тем самым растворяет её и предаёт небытию.
Как Буддизм к Нирване,
так абсурдология на горе всем буржуям
безустанно стремится к бытию безабсурдному.

След - die Spur. – Отслеживать (imperfektiv) einer Spur folgen mit dem Ziel, etwas aufzuspüren. – Отследить (perfektiv) aufspüren (gleich dem russischen отследить ist auch das deutsche "aufspüren" von rein perfektiver Bedeutung)
Пронизывать - durchdringen, durchflechten
Мутный - trüb
Выявлять erscheinen lassen, in die Erscheinung zwingen
Растворять - auflösen
На горе всем буржуям – zum Kummer aller braven Bürgersleut'
Стремиться - streben

Zwischenfliege

Vom Öffnen oder Nichtöffnen eines Deckels
Про открытие или не-открытие крышки

♦♦♦

Про открытие или не-открытие крышки

«Если крышку откроешь, то Кнешовский вылезет», предупредил Кривушин. «А Кнешовский не должен вылезти. Поэтому крышку не открывай!»
Но Кнёшев и так не собирался открыть крышку. Да у Кнешовского и не было охоты вылезть.
Поэтому так иль иначе все осталось, как было

♦♦♦

Warum Кнешовский im Deutschen Plommwein heißt, – wissen wir nicht;
und unverständlich bleibt, warum Кривушин zu Blömmler wurde, Кнёшев zu Hürgokh,
und warum beide in beiden Versionen wie Kater aussehen.

Aber sicher hat alles seinen tieferen Sinn.

Zwischenfliege

Von Wespen und Katzen.
Осы и кошки

♦♦♦

Осы и кошки

Кто сторонится ос,
того кошки царапают

Сторониться – meiden, sich fernhalten

Ein altpirathakisches Sprichwort, dessen tieferer Sinn sich uns entzieht.
– Wen es drängt, ihn zu ergünden, der kann zur Not bei den alten Pirathaken nachfragen.
Näheres zu selbigen, unter anderem, hier.

Zwischenfliege

Herunterfallen eines Beduinen
Ниспадение бедуина

♦♦♦

Ниспадение бедуина

Бедуин сидел на пальме и спал.
Проснувшись свалился он вниз.

Zitat aus einem der Werke unseres Kollegen Соргучин. Sicherheitshalber mit deutscher Übersetzung: "Ein Beduine saß auf einer Palme und schlief. Als er aufwachte, fiel er nach unten." – "проснувшись" ist das Partizip Perfekt von dem perfektiven Verb проснуться. Also genauer: als er aufgewacht war; oder auch (obzwar in nicht ganz korrektem Deutsch): aufgewacht seiend.

Damit der Beduine, indem wir etwas an seinem Falle lernen, nicht ganz umsonst runterplumpste)

Zwischenfliege

>

Zurück zu den gemischten TextgraphikenWeiteres aus dem Dortenschen Multiversum

Zurück zur Russisch-Seite

Raymond Zoller