Die Klamurke Belletristik

Zwischenfliege

Der Stolperfall

(Krüggelbammbumm)

***

Alle Versuche, in Nachschlagewerken oder über Google mich über das altpirathakische Volk und dessen Sprache zu informieren, scheiterten.
So schrieb ich halt selbst was.

In der altpirathakischen Sprache gibt es einen Kasus bzw. Fall, den nennt man Krüggelbammbumm; und dieser Fall drückt eine Beziehung aus, welche im Sinnlichen am deutlichsten in der Form des Stolperns in die Erscheinung tritt. Von daher auch diese von dem altpirathakischen Verb krüggelbammbemme abgeleitete Bezeichnung. – "Krüggelbammbemme" bedeutet nämlich "stolpern".

Auf Deutsch also: Stolperfall.

Das Stolperfall-Objekt kann man charakterisieren als einen Gegenstand, welcher einen ungenügend geführten Handlungsablauf überleitet in einen völlig außer Kontrolle geratenen Vorgang. Was man ja, gewissermaßen als Urphänomen, im Stolpern vor sich hat.

Die Stolperfall-Sätze sind von schlichter Einfachheit: Subjekt und Stolperfall-Objekt; weiter nichts. Im Schriftlichen werden die beiden noch mit einem Gedankenstrich verbunden, welcher gemeinsam mit der Stolperfall-Endung zum Ausdruck bringt, dass das Subjekt zum Objekt in der Beziehung des Stolperns steht. Berücksichtigt wird weder die auf das Stolpern hinführende Bewegung noch die Folgen des Stolperns; denn die Altpirathaken interessierten sich bei bewußtseinsfähigen Wesen nur für Bewegungen, die bewusst geführt sind.

Der Deutsche Satz: “Karl-Friedrich stolperte über eine Wurzel und fiel hin” würde im altpirathakischen entsprechend lauten: “Karl-Friedrich – Wurzel[&]”1.

Manche altpirathakische Schreiber neigten dazu, durch künstlerische Ausgestaltung des Gedankenstrichs die jeweilige Art der Bewegung vor und nach dem Stolpern charakterisierend zum Ausdruck zu bringen. Es gab da eine richtige Gedankenstrichkunst; bis ein Erlass der altpirathakischen Akademie der Wissenschaften diesem Unfug ein Ende setzte: Im Stolperfallsatz interessiere nur das Stolpern, heißt es in jenem Erlass; die künstlerische Ausgestaltung des Gedankenstrichs lenke hiervon ab und richte die Aufmerksamkeit auf Sachverhalte, die dieser Aufmerksamkeit nicht wert sind. – Aus welchem Grunde genannte Ausgestaltung für alle Zeiten zu unterlassen sei.

Trotz seiner dem grob Sinnlichen entlehnten Namengebung beschränkt sich die Anwendung des Krüggelbammbumm oder Stolperfalls keineswegs auf Stolperbeziehungen in der physisch sichtbaren Welt; ganz im Gegenteil: seine eigentliche Bedeutung entfaltet er im Reiche des Seelischen und des Sozialen. So zum Beispiel, wenn ein Autor sich aus nicht in seiner Beziehung zum gewählten Thema liegenden Gründen (wie Eitelkeit, berufliche Verpflichtungen, finanzielle Erwägungen usw...) daranmacht, über Dinge zu schreiben, die ihn weiter nicht interessieren und in die er nicht genügend eingedrungen ist: Wo also ein rein äußerlicher Anstoß zu einem Schreibprozess führt, in welchem weder das Thema selbst noch der Handelnde voll zugegen sind, und wo auch die Bewegung auf das Einsetzen besagten Schreibprozesses jeglicher bewusster Führung ermangelt: – ein solcher Vorgang wird im Altpirathakischen gleichfalls durch einen Stolperfall-Satz ausgedrückt.

Im Deutschen etwa kann der Satz “Karl-Friedrich schreibt eine Abhandlung über Sein und Schein” alles Mögliche bedeuten. Ein Altpirathake hingegen würde, bevor er irgendwas sagt, sich die Sache erst einmal von allen Seiten aus anschauen und sich die ganzen Umstände dieses “eine Abhandlung schreiben über Sein und Schein” vergegenwärtigen. Die nach sorgfältiger Überprüfung zustandegekommene Sichtweise würde er dann, je nachdem, entweder in einem Satze zum Ausdruck bringen, dessen Struktur entfernte Ähnlichkeit hat mit einer entsprechenden deutschsprachigen Aussage; oder aber: in einem Stolperfall-Satz:

“Karl-Friedrich – Sein[&] und Schein[&].“

Die freilassende Ausdrucksweise des altpirathakischen Satzes gestattet bei der Übersetzung oder Rückübersetzung ins Deutsche die unterschiedlichsten Auslegungen, unter denen die einfachste wie folgt lautet:

“Karl-Friedrich ist über Sein und Schein gestolpert.”


[1] Mit Rücksicht auf die des altpirathakischen unkundigen Leser geben wir nur die allgemeine Satzstruktur wieder. Da das Deutsche einen Stolperfall nicht kennt, ersetzen wir die fehlende Stolperfall-Endung durch [&]

© Raymond Zoller

Zur russischen Fassung






Diesen Text findet man, neben vielen anderen, in dem Taschenbuch

Raymond Zoller

Wie ich den König vom Pferd schubste

und sonstiges Episodisches

RaBaKa-Publishing, Edition Ivata
Erscheinungstermin: Juni 2013
Preis: 16,90 €
Seitenzahl: 196
ISBN: 978-3-940185-25-9


[Sollte der vom Pferde geschubste König über den Buchhandel nicht mehr erhältlich sein, so kann man es über den
Vertrieb des Seminar-Verlags
versuchen. Auf der durch das Link angesteuerten Seite ganz nach unten scrollen; dort findet man ihn]

Die Erzählungen kennzeichnet eine für Zoller typische inhaltliche Unernsthaftigkeit, kombiniert mit einer streng durchgestalteten Form. Die Szenen und Orte der Erzählungen reichen hinein ins Reich des Fantastischen; aber auch ganz normale Alltagsszenen weiß der Autor ins Absurde zu führen. Seine Protagonisten verhalten sich so, wie es nach Ansicht Zollers nicht allein Romanfiguren gut stände, sondern auch dem regelkonformen „Zivilisationisten“.

(Erika Reglin-Hormann)

Ausführliche Besprechung bei Amazon findet man über dieses Link