Die Klamurke Sprachliches

Textgraphiken Deutsch-Russisch

Seite 5

Bei der Autorenschaft des Vondorten'schen Multiversums handelt es sich um einen einzigen – zweisprachigen – Autoren, der unter den unterschiedlichsten Pseudonymen in Deutsch und Russisch herumwütet. Die Graphiken können nach Lust und Laune unter Belassung des jeweiligen Autorennamens verteilt und auf sozialen Netzwerken gepostet werden. – Nur bitte nicht als eigene Werke ausgeben; solches könnte, wenn es öffentlich betrieben wird, zu allergischen Reaktionen und allen möglichen Problemen führen.

Zusammengehörige Texte stimmen nur sinngemäss überein und nicht wortwörtlich. Manches wurde zuerst in Deutsch verfasst, anderes zuerst in Russisch; und bei der der Übertragung in die jeweils andere Sprache wurden deren spezifischen Ausdrucksmöglichkeiten genutzt. So kann es durchaus vorkommen, daß aufgrund des Klanges oder des Rhythmus sogar in beiden Sprachversionen die Akteure unterschiedliche Namen tragen.

Autorenrechte, stellvertretend für alle Mitautoren: R. Zoller; Näheres siehe Impressum.

Für das Weitere gedenken wir, die auf den Graphiken verewigten Texte zu Sprachlernzwecken etwas gründlicher unter die Lupe zu nehmen.
Natürlich schreiben unsere Kollegen aus dem vondortenschen Multiversum und auch die übrigen Autoren solche Sachen nicht zu Unterrichtszwecken. Würde man sie zu Unterrichtszwecken schreiben, so gäbe es Krampf; und das wollen wir ja nicht.

Aber warum soll man nicht in aller Lockerheit und Unbekümmertheit solche ernsten, halbernsten oder offen blödsinnige Texte zu Sprachlernzwecken gründlicher unter die Lupe nehmen?

Also.

Ein Kater im Tannenwald
Кот в бору

***

Кот в бору

В бору, где мрачно и темно,
гуляет кот Мурыльнико.
Мурыльнико, Мурыльнико,
в бору ужасно холодно!
А в Африке теплее…

***

Бор - der Tannenwald. – В бору - im Tannenwald

Zwischenfliege

Von Königen und Ameisen
О королях и муравьях

***
Короли – как муравьи:
Если бы умели – лазили бы по деревьям.
***
Der tiefere Sinn dieses Tirckl-Wolff'schen Werkes bleibt uns verschlossen.
Möge denn ein jeder nach eigenem Wissen und Gewissen darüber nachsinnen
und es ausdeuten, wie immer es ihm behagt.

Zwischenfliege

Aufstand der Hammel
Бараний бунт

***

Перед ямой,
куда пастуха затолкали
собираются бараны
***
Затолкать (perfektiv), заталкивать (imperfektiv): hineinschubsen
***

Ursprünglich lautete die erste Zeile der russischen Version "Перед рвом" (vor dem Graben). Doch dann fiel uns auf, daß Kollege Tirckl-Wolff dichterisch ganz arg danebengegriffen hat und daß aus Gründen des Klanges und des Rhythmus statt eines russischen Grabens eine russische Grube (яма) dorthin gehört.
Was wir nunmehr korrigierten; wobei wir gleichzeitig anfänglich auch die fotografische Unterlage verbesserten.
Und Kollege Tirckl-Wolff kriegt einen Rüffel.

(Kollege Tirckl-Wolff legt Wert darauf, daß man in der deutschen Version das "a" in "Graben" und "haben" langgedehnt und besonders laut lesen soll; sonst wirke nicht.
Die russische Version bereite keine Probleme; einfach nur auf die Silbenbetonung achten, und alles wird gut.)

Zwischenfliege

Zerschmetterte Krokodile
Разбитые крокодилы

***

По крыше рыщут крысы.
Крокодилы пугаются,
ползают прочь и падают вниз.
Уж уйма в саду
крокодилов разбитых...

***

Auf dem Dache huschen Ratten.
Krokodile erschrecken,
kriechen davon und fallen nach unten.
Im Garten in Massen
liegen zerschmetterte Krokodile

***

Рыскать (рыщу, рыщешь…) sich energisch durch die Gegend bewegen
Уйма – in riesigen Mengen. Уйма крокодилов разбитых – eine Riesenmenge zerschmetterter Krokodile

♦♦♦

Ein ausgesprochen rätselhaftes Werk.
Auf die Frage, seit wann Krokodile auf Dächern leben und Angst vor Ratten haben,
meinte Kollege Tirckl-Wolff nur, daß es auf Dächern lebende Krokodile wohl geben muß,
da sie ja sonst nicht runterfallen könnten.
Und sicher ist was dran an seinen Worten.
Wie dem auch sei –
die Lautkomposition mit "кр" und "рыщут" ist lautmalerisch höchst interessant,
und die Krokodile mit ihrem "кр" ergeben sich da fast von selbst.

Zwischenfliege

Promis aus vergangenen Tagen
Знаменитости былых времён

***

Знаменитости былых времён

Весь мир когда-то видел,
как Кротос,
обгоняя Крутика,
врезался в берёзу
и нос себе разбил.
А где они теперь...

***

Einst sah die ganze Welt,
wie Krotos,
indem er Krutik überholte,
in eine Birke rannte
und sich die Nase brach.
Und wo sind sie heute…

***

Былое – Gewesenes, Einstiges
Als знаменитость bezeichnet man im heutigen Russland eine Persönlichkeit, die derzeit grad berühmt ist (auch im heutigen Russland ist man nicht eben zimperlich, wenn es darum geht, die Sprache zu verunstalten; aber ein Wortungetüm, welches dem neudeutschen "Promi" vergleichbar wäre, hat man bislang noch nicht zustandegebracht).
Обгонять – überholen (imperfektiv). Кротос обгонял Крутика - Krotos überholte Krutik; war dabei, Krutik zu überholen. Und wenn er, statt in eine Birke zu rennen, den Überholvorgang zum Abschluss gebracht hätte, so könnte man sagen: Кротос обогнал Крутика – Krotos hat Krutik überholt (обогнать ist die perfektive Entsprechung zu обгонять)
Врезаться во что-нибудь – bei hoher Geschwindigkeit mit etwas zusammenstoßen (wörtlich "sich in etwas hineinschneiden")

Zwischenfliege

Morgenkrokodil
Утренний крокодил

***

Утренний крокодил

Если утром тебя разбудил крокодил,
то впереди у тебя удачный день
с крупными достижениями и успехами.

Кроме,
если в тот момент Юпитер прячется за Венерой,
или если крокодил съест тебя.

***

Wenn morgens ein Krokodil dich geweckt hat,
so hast du vor dir einen erfolgreichen Tag
mit beträchtlichen Erfolgen.

Außer,
wenn zu dem Moment Jupiter sich hinter der Venus versteckt,
oder wenn das Krokodil dich auffrisst.

***

Достижение – von достигнуть (perfektiv; imperfektiv достигать - erreichen): was erreicht, errungen ist. Errungenschaft oder sonstwas in der Richtung.
Успех – verwandt mit успеть (perfektiv; Imperfektiv успевать: rechtzeitig schaffen, etwas zu tun). Entspricht mehr oder weniger dem, was man im Deutschen "Erfolg" nennt.
Warum es schlecht ist, wenn Jupiter sich hinter der Venus versteckt, wissen wir nicht. Kollege Sami Otchi-Chuthi ist grad nicht erreichbar; sonst würden wir ihn fragen.

Zwischenfliege

Die Baggerfrage
Экскаваторский вопрос

***

Если бы Земля имела форму экскаватора,
то перед нами стоял бы вопрос,
откуда боги знали, что такое экскаватор.
Ведь экскаватор был создан человеком,
а когда боги творили Землю,
человека ещё не было.

Nach Lust und Laune, oder auch aufgrund tieferer Einsichten bereichern unsere Kollegen durch Schaffen von Neologismen oder Umgestalten bestehender Wörter den Wortschatz der ihnen bekannten Sprachen (zum Glück steht ihnen dafür nur Deutsch und Russisch zur Verfügung).
Das russische Adjektivum für Bagger, экскаватор, mit dessen Hilfe Baggerteile oder sonstwie mit Baggerarbeit und Baggern Verbundenes bezeichnet wird, lautet gemeinhin экскаваторный: экскаваторный ковш (Baggerschaufel), экскаваторная стрела (Baggerausleger), экскаваторный завод (Baggerfabrik), экскаваторные работы (Baggerarbeiten); und was sonst noch an irdisch Baggerfaftem zu finden ist.
Nun ist Kollege Соргучин der Ansicht, daß es sich bei der Baggerfrage um ein weit über die rein irdischen Baggerbelange sich hinaushebendes Problem handelt, welchem das Adjektivum экскаваторный mit seinem im Irdischen verfangenen "н" nicht gerecht werden kann; und so schuf er denn das экскаваторский mit seinem energisch über das irdische Gefangensein hinausstrebenden "ск".
Für rein irdische Baggerbelange möge man sich denn weiterhin mit dem Adjektivum "экскаваторный" begnügen, während für Aussagen im Bereich der Baggerphilosophie und Baggermetaphysik uns nunmehr das Adjektiv "экскаваторский" zur Verfügung steht.

Zwischenfliege

Nashörner und Kakerlaken
Носороги и тараканы

***

Носороги, конечно, тяжелее тараканов;
но зато тараканы легче носорогов

***

Die Nashörner sind natürlich schwerer als die Kakerlaken;
doch dafür sind die Kakerlaken leichter als die Nashörner

***

Тяжёлый носорог, тяжёлая сумка, тяжёлое бремя – ein schweres Nashorn, eine schwere Tasche, eine schwere Last.
Носорог Емельян тяжелее носорога Владимира; он самый тяжёлый носорог в нашем зоопарке. Вообще – носорог он тяжелейший. Das Nashorn Emil ist schwerer als das Nashorn Wladimir; er ist das schwerste Nashorn in unserem Zoo. Überhaupt ist er ein höchst schweres Nashorn.
Лёгкий таракан, лёгкая сумка, лёгкое насекомое – eine leichte Kakerlake, eine leichte Tasche, ein leichtes Insekt.
Таракан Тук-тук легче нашей кошки; он самое лёгкое животное в нашей квартире. Вообще – животное он легчайшее. – Die Kakerlake Tuk-tuk ist leichter als unsere Katze; sie ist das leichteste Tier in unserer Wohnung. Überhaupt ist sie ein ausgesprochen leichtes Tier.

Zwischenfliege

Grete und der Käfer
Оля с жуком

***

Если бы Оля
по дороге
увидела жука,
что в таком случае
сказала бы она?

***

Die Anregung zu diesem zuerst in Deutsch verfassten Werke kam von einem toten Käfer, den Kollege Tirckl-Wolff beim Saubermachen in seiner Wohnung entdeckte.

Nach seiner Entdeckung wurde der sehr fotogene Käfer von allen Seiten in unterschiedlichsten Posen fotografiert; und in eines dieser Fotos wurde besagtes literarisches Werk eingefügt.

Interessant das Spiel mit dem ins 'ä' überschwappenden offenen 'eee'.

Da es im Russischen weder offenes 'eee' gibt noch 'ä' bekam die später verfasste russische Version einen ganz anderen Charakter. Aus Grete wurde Оля, 'auf dem Wege' verwandelte sich in 'по дороге' ('unterwegs'); mehr ein lockeres Spiel mit 'о' und 'а' und nicht so grell wie im Deutschen.

Das lakonische deutsche 'dann' aber weitete sich aus zu dem gewellten 'в таком случае' ('in solchem Falle')

Zwischenfliege

Kampflied der Zwiebelflotte
Боевая песня лукового флота

***

Всех врагов разгромим без пощады,
и луковым станет весь мир.
Да по луковым всем плантациям
будет слышен победный наш пир

***

Einer unserer Kollegen, der mit ans Pathologische grenzender Besessenheit dauernd Zwiebeln fotografiert, ersetzte auf einem seiner Zwiebelfotos mit Hilfe von Photoshop den Hintergrund durch Wolkenhimmel und die Tischplatte durch Wasserfläche; was zur Entstehung einer Zwiebelflotte führte.

Fehlte nur noch ein Kampflied.

Um das Kampflied kümmerte sich dann Kollege Соргучин; wobei er sich beklagte, daß die russische луковица nur wenig Spielraum lässt für rhythmische Gestaltung und den Dichter vor qualvolle Aufgaben stellt.

Aber irgendwie bekam er es hin.

In deutscher Übersetzung:

***

Alle Feinde werden wir gnadenlos zerschlagen,
die ganze Welt wird verzwiebelt sein.
Und in allen Zwiebelplantagen
wird unser Siegesfest zu hören sein.

Zwischenfliege

Zurück zu Seite 4 des Dortenschen MultiversumsWeiter zu Seite 6

Zurück zur Russisch-Seite

Raymond Zoller