Die Klamurke Sprachliches

Textgraphiken Deutsch-Russisch

Bei der Autorenschaft des Vondorten'schen Multiversums handelt es sich um einen einzigen – zweisprachigen – Autoren, der unter den unterschiedlichsten Pseudonymen in Deutsch und Russisch herumwütet. Die Graphiken können nach Lust und Laune unter Belassung des jeweiligen Autorennamens verteilt und auf sozialen Netzwerken gepostet werden. – Nur bitte nicht als eigene Werke ausgeben; solches könnte, wenn es öffentlich betrieben wird, zu allergischen Reaktionen und allen möglichen Problemen führen.

Zusammengehörige Texte stimmen nur sinngemäss überein und nicht wortwörtlich. Manches wurde zuerst in Deutsch verfasst, anderes zuerst in Russisch; und bei der der Übertragung in die jeweils andere Sprache wurden deren spezifischen Ausdrucksmöglichkeiten genutzt. So kann es durchaus vorkommen, daß aufgrund des Klanges oder des Rhythmus sogar in beiden Sprachversionen die Akteure unterschiedliche Namen tragen.

Autorenrechte, stellvertretend für alle Mitautoren: R. Zoller; Näheres siehe Impressum.

Das große Pantroleutikum
Великий Пантролептик

***

Проверяй образ мысли;
о нарушениях - сообщи!

Животные
едят друг друга без оглядки;
А уксус вне сосуда не держи.

О божий свет! Не суйся в рифоватость!
Лягушек отгоняй,
Проветривай палаты!

Как всё свершишь - вот совращай
Всех, кто достойны совращенья!
А кто к приличному разврату не способен
- тех всех съедай

***

Von Kollege Соргучин verfasste russische Nachdichtung
eines deutschen Werkes unseres Kollegen Wilhelm von Dorten.
Bezüglich tieferen Sinnes beider Werke sehen wir uns überfordert.
Verständlich ist uns nur, daß Kollege Соргучин das viel spritziger hingekriegt hat,
während die deutsche Version etwas lahm klingt.
Wir bringen deshalb nur die russische Version mit kurzer ungefährer Übersetzung:

♦♦♦

Prüfe die Gesinnung und melde mir, wenn etwas fehlt.

Die Tiere fressen hemmungslos einander auf;
doch den Essig sollst du nicht neben dem Gefäß aufbewahren!

O Gotteswelt! Vermeide die Geriffe!
Verjag die Frösche und durchlüfte die Gemächer!

Und ist's vollbracht – Verführe die, die des Verführens würdig sind;
und wer nicht fähig ist zu anständigem Laster – verspeise.

♦♦♦

Zurück zum Vondorten-Multiversum S. 5Zu den verkannten Dichtern

Zurück zur Russisch-Seite

Raymond Zoller