Klamurke Немецкий язык

Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.

Das große Pantroleutikum
Великий Пантролептик


***

Prüfe die Gesinnung – Проверяй образ мыслей
Und melde mir, - и сообщи мне,
wenn etwas fehlt: - если чего не хватает

Ein Doppelring begrenzt den Segen des Erbarmens; - Двойное кольцо ограничивает благословение состраданья (коллега Соргучин в своем русском варианте написал что-то про взаимоедящих животных. Ну ладно, это его проблема)

Und stehlen kann man nur wenn etwas steht. – А красть можно только, если что стоит. (Коллега Соргучин – про уксус вне сосуда. Ну, бог с ним)

O Gotteswelt! Vermeide die Geriffe! – О божий свет! Избегай рифоватости! (непонятно, что такое коллега Tirckl-Wolff подразумевает под "Geriffe"; да соответствует ли придуманная коллегой Соргучиным "рифоватость" этому неизвестному "Geriffe" – неизвестно.

Entsetz den Krötensohn, und lüfte die Gemächer! – Отстраняй жабьего сына, и проветривай палаты!

Und ist's vollbracht – и когда всё свершено –
Verführe die, - совращай тех,
die des Verführens würdig sind; - кто достойны совращенья

und wer sich auf dem Abweg nicht bewährt – и кто в заблуждении не показывает пригодности
verspeise. – того съедай

Картинки с текстом стр. 12Всякая всячина

Raymond Zoller