Стр. 12
Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.
Wilde Eber
jagen eberjagende Jäger
durch Felder und Wälder
Дикие кабаны
гоняют охотящихся на кабанов охотников
по полям и лесам
♦♦♦
jemanden jagen – гонять кого-нибудь; гоняться за кем-нибудь; охотиться на кого-нибудь
Охотники охотятся на кабанов – Jäger jagen Eber
Кабаны гоняют охотников – Eber jagen Jäger
Wenn Giraffen
Könige
durch den Stadtpark jagen,
dann lachen die Götter,
und die Menschen staunen
♦♦♦
Когда жирафы
королей
гоняют по городскому парку,
смеются боги,
а люди недоумевают
Krötengejagte kränkelnde Könige
kraxeln auf krachende Bäume
♦♦♦
Гонимые жабами прибаливающие короли
взлезают на хрустящие деревья
Als Erwin Primmboldt – genau, derjenige, der damals das Rotkäppchen verführte und deswegen beinahe vom Wolfe aufgefressen worden wäre
– sich an einem lauen Frühlingsmorgen in sein Ruderboot setzte und losrudern wollte,
brach unter ihm das Ruderboot auseinander, und Erwin Primmboldt versank in den Fluten.
Seitdem ist er verschwunden.
Einfach weg.
♦♦♦
Когда Erwin Primmboldt – точно, тот самый, кто в своё время соблазнил Красную Шапочку и поэтому чуть не был съеден волком
– тёплым весенним утром сел в свою вёсельную лодку и собирался отгрести
– под ним разломилась лодка, и Erwin Primmboldt утонул в водной стихии.
С тех пор он исчез.
Просто нету его.
♦♦♦
Die Flut (единственное число) – прилив; наводнение
Die Fluten (множественное число) – водные массы, водная стихия
Wenn Wasservögel
Wodka trinken statt Wasser,
dann schwirret es wirr überm See
♦♦♦
Когда водоплавающие птицы
вместо воды пьют водку,
тогда над озером сумбурно жужжит
♦♦♦
es schwirret (менее поэтично: es schwirrt): жужжит
Для подчёркивания поэтичности в третьем лице глагола иногда добавляется „e“
Er singt, er singet (он поёт) – er bewacht, er bewachet (он стережёт)
(но не все глаголы позволяют такой поэтичности)
(в данном примере «е» кроме поэтичности ещё поддерживает ритм)
Im Tal der Sieben Tanten prügeln sich die Hasen;
ein Uhu sitzt im Baume und schaut zu.
Ein Pater eilt vorbei, verfolgt von wilden Katern,
und stolpernd hupft durch's Gras ein Känguru
♦♦♦
В долине Семи Тёток дерутся зайцы;
филин сидит на дереве и смотрит.
Монах бежит мимо, преследуемый дикими котами,
И, спотыкаясь, по траве прыгает кангуру
Im Walde husten kranke Krähen,
im Dickicht niesen sieche Rehe,
und hinkend durch die Äcker jagen
kranke Kater müde Pater
♦♦♦
В лесу кашляют больные вороны,
в зарослях чихают хилые косули,
и, хромая, по пашням
больные коты гоняют усталыйх монахов
♦♦♦
Der Goldhamster hat die Giraffe vertrieben,
Золотистый хомяк прогнал жирафа,
das Nashorn liegt schwitzend im Bade.
носорог, потея, лежит в ванне.
Im Kleiderschrank sind noch drei Elche verblieben,
В платяном шкафу ещё осталось 3 лося,
im Schlafzimmer acht Kannibalen
в спальне – 8 каннибалов
♦♦♦
♦♦♦
von weitem - издали
(Из-за ритма в русском варианте пришлось уменьшить число задавленных зайцев: 8 вместо 15)
Картинки с текстом стр. 11К Великому Пантролептику