

Стр. 11

Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена 
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …) 
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами – 
бушует себе под самыми различными псевдонимами.

 … aufdaß ein Jeder seine Ruhe habe …
… aufdaß ein Jeder seine Ruhe habe …


Möge ein Jeder, dem meine Sprache unverständlich bleibt und unerträglich ist, 
mich meiden, 
aufdaß er seine Ruhe habe und ich auch.
♦♦♦
Пусть все, кому непонятен и невыносим мой язык, 
избегают меня, 
чтобы жили спокойно, да и меня оставляли в покое

 Ideologische Fronten
Ideologische Fronten


Auf dem Schrottplatz vergammelnder Kultur 
wachsen wie Pilze ideologische Fronten.
Man kloppt sich.
Am Abgrund.
♦♦♦
На свалке гниющей культуры 
как грибы растут идеологические фронты.
Дерутся.
У пропасти.

 Falscher Knopf
Falscher Knopf


Wer einen falschen Knopf drückt muß damit rechnen, 
daß dadurch Prozesse in Gang gesetzt werden, die nicht beabsichtigt waren.
♦♦♦
Кто нажимает не на ту кнопку должен учитывать, 
что тем самым запускаются непредусмотренные процессы

 Freunde
Freunde



Wird jemand durch billige Kaffeeklatschgerüchte dazu gebracht, sich von dir abzuwenden, so freue dich: 
Leute nämlich, die sich durch billige Kaffeeklatschgerüchte beeinflussen lassen, würden dich nur stören.
♦♦♦
Если под влиянием дешёвой клеветы кто-нибудь стал сторониться тебя – то радуйся.
Ибо кто поддаётся влиянию дешёвой клеветы – тебе только мешал бы.

 Wasserscheue Kater
Wasserscheue Kater


Durch wilde Wasser waten spritzend sieben Pater; 
am Ufer schmollen wasserscheue Kater
♦♦♦
Первую строку перевести на русский – проще простого; сразу видно:
«По бурным водам брызжа бродят семеро монахов». 
Ритм как надо.
А строка вторая – никак не поддаётся ритму. 
Дословно:
«На берегу обиженно дуются (schmollen) боящиеся воды (wasserscheue) коты.

 Humpelfall
Humpelfall


Ernst Humpel fiel rumpelnd vom Stuhle herunter. 
Er lag unter‘m Tische und konnt' nicht versteh'n, 
was grad eben so furchtbar gerumpelt.
♦♦♦
Ernst Humpel грохоча со стула упал.
Он лежал под столом и понять он не мог 
Что это только что так ужасно грохотнуло
♦♦♦
Herunter = вниз. – vom Stuhle herunter = вниз со стула
unter‘m Tische – поэтическое сокращение для „unter dem Tische“
und konnt' nicht versteh'n – такое же сокращение для „und konnte nicht verstehen“

 Tonnenrollende Nonnen
Tonnenrollende Nonnen


Kolonnen 
tonnenrollender Nonnen 
zieh’n rumpelnd durch Felder und Wälder
♦♦♦
колонны 
катающих бочки монахинь
с рокотом движутся по полям и лесам
♦♦♦
Die Tonne – бочка (ещё может означать «тонна»; но здесь имеется в виду именно бочка)
Die Nonne - монахиня
***
В деепричастиях переходных глаголов объект ставится перед глаголом, и даже может стать приставкой.
Die Nonnen rollen Tonnen – монахини катают бочки
Tonnen rollende (tonnenrollende) Nonnen – катающие бочки монахини
Другие примеры:
Pater jagende (paterjagende) Kater – гоняющие монахов коты
Lieder singende (liedersingende) Sänger – поющие песни певцы
Fliegen jagende (fliegenjagende) Spatzen – гонящиеся за мухами воробьи
Taschen vertauschende (taschenvertauschende) Tanten – Перепутывающие сумки тётки (см. здесь)
***
Объект, как правило, можно оставить без изменений, или превратить его в приставку.
 Некоторый смысловой оттенок есть; но это, пожалуй, интересно только для поэтов и писателей; не будем копаться.

 Von Musen und Dichtern
Von Musen und Dichtern


Im Schatten der Fichte erwartet die Muse der Dichter.
Mit Musen zu schmusen 
macht Dichten erst schön.
♦♦♦
В тени ели поэт ожидает Музы.
Ласкаться с музами 
придаёт сочинительству его настоящую прелесть
♦♦♦
… macht Dichten schön: дословно «делает сочинительство красивым»; 
по смыслу: «придаёт сочинительству прелесть»
… macht Dichten erst schön – только это ласкание придаёт прелесть полную

 Fluchende Spatzen und lachende Fliegen
Fluchende Spatzen und lachende Fliegen


Wenn fliegenjagende Spatzen gegen Scheiben krachen 
dann fluchen die Spatzen, und die Fliegen lachen
♦♦♦
Когда гонящиеся за мухами воробьи режутся в стёкла, 
матерятся воробьи, и мухи смеются

 Positivität
Positivität


Wenn dich Klapperschlangen jagen, 
sollst du besser nicht verzagen. 
Schau, wie schön die Sonne scheint, 
während du dahin so eilst.
♦♦♦
Если за тобою гонятся гремучие змеи 
– не надо падать духом. 
Смотри, как красиво светит солнце, 
когда ты там бежишь себе
♦♦♦
… sollst du besser nicht verzagen – не надо падать духом

 Positivität und Dummheit
Positivität und Dummheit


Positivität hat nichts damit zu tun, daß man Mist zu Frischgemüse ernennt, 
sondern nur, daß man den Mist, als Mist, 
verständnisvoll in seinen realen Zusammenhang einordnet.
Den Mist in seinem realen Zusammenhang sehen 
ist Positivität, 
den Mist zu Frischgemüse ernennen 
– Dummheit.
♦♦♦
Позитивность не в том, чтобы навоз переименовать в свежие овощи, 
а всего лишь в том, чтобы навоз, как навоз, 
с пониманием воспринимать в его реальном контексте.
Воспринимать навоз в его реальном контексте 
– это позитивность; 
а переименовать навоз в свежие овощи 
– глупость.


Картинки с текстом стр. 10 Картинки с текстом стр. 12
Картинки с текстом стр. 12
