Стр. 4
Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.
♦♦♦
Passanten verzehrend kriechen die nächtlichen Straßen entlang Krokodile. – Съедая пешеходов ползают вдоль по ночным улицам крокодилы.
Wenn es Tag wird, geh'n sie nach Hause. – Когда рассветает идут домой.
♦♦♦
Wo ist die Katze, die die Hörner nagt der Kühe? – Где кошка, что рога грызёт коров?
Zeig mir das Nashorn, das am Straßenrand die Dackel frißt! – Покажи мне носорога, что на обочине жрёт такс!
Besoffne Drachen fallen krachend von den Stühlen, - пьяные драконы с грохотом падают со стульев
und aus dem Bache kraxelt naß ein Fetischist. – и из ручья вылезает, весь мокрый, фетишист.
В немецком варианте кашляют курицы (die Hühner husten), а не совы;
да собаки хромые бродят по полям, а не по свету (… und hinkende Hunde durchstreunen die Felder)
♦♦♦
im Tiefflug wirr durch dichten Nebel – бреющим полётом запутанно по густому туману
♦♦♦
Если крышы мокрые от дождя, поскальзываются трубочисты
Es stört mich nicht, wenn jemand etwas nicht kapiert:
auch ich selbst kapiere vieles nicht.
Stören tut mich, wenn einer etwas nicht kapiert und nicht merkt, daß er es nicht kapiert.
♦♦♦
Меня не возмущает, если кто что-нибудь не понимает:
и я сам ведь много чего не понимаю.
Но возмущает меня, если кто не понимает, и не замечает, что не понимает.
Картинки с текстом стр. 3Картинки с текстом стр. 5