Klamurke Немецкий язык

Стр. 3

Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.

Kollege Pystohypsos über das Leben im alten Griechenland
Коллега Pystohypsos про житьё в древней Греции

♦♦♦

Wir hatten kein Facebook – Не было у нас Фейсбука
und keine Maschinenpistolen – и нету автоматов
in unsern griechischen Landen. – в наших греческих краях.
Und trotzdem lebten wir. – А всё же жили мы.
So irgendwie… - кое-как

Zwischenfliege

О безрадостной жизни королей
Vom freudlosen Leben der Könige

Koeniglicher Frust
Koeniglicher Frust
♦♦♦

Befördert werden – повышаться в должности

Zwischenfliege

Morgenstimmung
Утреннее настроение

Morgenstimmung
Morgenstimmung
♦♦♦

Des Nachbars Nashorn hat sich in der Nacht erhängt. – Ночью носорог соседа повесился.
– Что для немецкого носорога Perfekt, то для носорога русского глагол совершенного вида.
Das Nashorn erhängt sich (Präsens) – Носорог вешается
Das Nashorn erhängte sich (Imperfekt) – Носорог вешался
Das Nashorn hat sich erhängt (Perfekt) – Носорог повесился

Besoffne Kakerlaken krabbeln dösig durch die Räume – Пьяные тараканы сонно копошатся по пространству

und fragen, wo die Sonne ist. – и спрашивают, где солнце.

Im Nebel wälzt sich blöd ein Hyppotam. – в тумане тупо волочится бегемот.
– Коллега Tirckl-Wolff очевидно имел в виду Hippopotamus amphibius; что по-немецки, собственно, называется Flußpferd, и по-русски - бегемот.
- "Flußpferd" по ритму никак не подходит, поэтому коллега наш решил бегемота назвать Hippopotamus;
и так как Hippopotamus тоже не подходит, дальше решил сократить его на Hyppotam.
– А почему ему так нужен был бегемот – не знаю.

Zwischenfliege

Von Drachen und Hasen
Драконы и зайцы

Von Drachen und Hasen
Von Drachen und Hasen
♦♦♦

Wenn hoch in den Bergen in ewigem Eise – Когда высоко в горах во вечных льдах
verirrte Drachen ins Stolpern geraten – Заблидившиеся драконы спотыкаются
und rumpelnd die Hänge hinunterpurzeln: - и громыхая катятся вниз по склонам
erschrecken im Tale die Hasen – пугаются зайцы в долине
und hoppeln davon – и прыгают прочь

Zwischenfliege

Marsmenschen beim Betrachten eines Hundes
Осматривающие собаку марсиане

♦♦♦

Zwischenfliege

Die Bestimmung des Menschen
Предназначение человека

Bestimmung des Menschen
♦♦♦

Als Gott die Fliegen geschaffen, - когда бог сотвроил мух,
da nervten die ihn sehr; - те стали очень действовать ему на нервы;
und Gott verstand, - и бог понял,
daß er was falsch gemacht. – что допустил ошибку.

Die Fliegen zu vernichten – чтобы уничтожить мух
schuf er den Menschen. – он создал человека.

- Der Mensch erfand die Fliegenklatsche – Человек изобрёл мухобойку
und noch so manche Gifte; - и ещё разные яды;
doch die Fliegen sind immer noch da, - но мухи всё ещё существуют,
und Gott wird so langsam nervös. – и бог уже начинает нервничать

Zwischenfliege

Reimender Kater
Рифмующийся кот

♦♦♦

Ein Kater jaget Pater, weil das reimt. – Кот гоняет монахов, потому что это друг с другом рифмуется.
Als Panther würd' er Tanten jagen. – Если б он был пантерой – он гонял бы тёток.

als Panther - будь он пантерой; если б он был пантерой; "в качестве пантеры"

♦♦♦

Благадаря нашему коллеге Ernst Tirckl-Wolff мы знаем,
что:

♦ немецкие коты – Kater – гоняют – jagen – немецких монахов – Pater
(Kater jagen Pater; в связи с чем они paterjagende Kater)

♦ немецкие пантеры – Panther – гоняют немецких тёток – Tanten
(Panther jagen Tanten; в связи с чем они tantenjagende Panther)

(так как русские монахи с котами не рифмуются, коты им не страшны; да и у русских тёток нет никаких проблем с пантерами)

Zwischenfliege

Superkater
Сверхкот

Katzen lieben wilde Kater, – Кошки любят буйных котов,
die erfolgreich Pater jagen – которые удачно гоняют попов (то бишь монахов)

Zwischenfliege

Kater und Katzen
Коты и кошки

Paterjagd ist Katersache; – Гонять монахов – дело котов
Katzen jagen Spatzen – кошки гоняют воробьёв

Zwischenfliege

Nonnenretter
Спасательные коты

Von Patern gejagt, entschlüpft' in die Tonne die Nonne,
Монахами гонима ускользнула в бочку монахиня

und guckt aus der Tonne, wie Kater die Pater verjagen
и смотрит из бочки, как коты прогоняют монахов.

Zwischenfliege

Картинки с текстом стр. 2Картинки с текстом стр. 4

Raymond Zoller