Klamurke

Texte

Die rote Rita und das Nashorn

Vor Lektüre sich unbedingt mit den französischen Ausspracheregeln vertraut machen! – Wörterbuch in vorliegendem Falle nicht zu empfehlen, da nur Verwirrung stiftend.

До того как приступить к чтению нижеследующего произведения необходимо ознакомиться с правилами произношения французского языка. А словарь только путает; применять не рекомендуем.

Die rote Rita und das Nashorn

 

La loumbe et la lambe

(Version gallo-pirathaque)

 

Crocute – crabaque!

Crocute – la même.

Clup!

Ça crambe la cruque et la craque! Combien?

Une trêque! C’est pénible! Sausulle et sausulle!

Eh bien. L’île collapse! Ça se traîte?

 

Comme ça? Non pas. Levez! Comme ci?

La jupe m’étrique. C’est bon ça?

Détresse les voilages. Détresse les tissues.

Plus haut? Oui, plus haut. Comme ça? Oui, comme ça.

Quitique? Quitaque. Ça pluque. Eh bien sûr.

Le reste sur la chaise. Ça créduque. Aussitôt!

 

La craque la cruque, la craque. Combien?

Lalombe, très pénible. Labambe! Et nagôt.

 

 

© Raymond Zoller

 

Die rote Rita und das Nashorn 

Version germaine-pirathaque

Version slave-pirathaque

Version khartoulo-pirathaque

 

eXTReMe Tracker