Klamurke Немецкий язык

Стр. 8

Авторы, объединённые в литературной дружине Вильгельма фон Дортена
(Wilhelm von Dorten, Ernst Tirckl-Wolff, Hypsopystos, Pystohypsos, В.И. Соргучин, итд …)
– это, по сути, один единственный автор, который – то по-русски, то по-немецки, то просто неологизмами –
бушует себе под самыми различными псевдонимами.

Die Enkel der Onkel
Внуки дядей

Im Brimstal verkrümpelt die Sonne im Torf,
der Mond schwankt besoffen am Himmel;
ein Werwolf jagt heulend die Bauern durchs Dorf,
und die Enkel der Onkel verflackern im herbstlichen Sturm

♦♦♦

В Бримстале (в долине Бримс) солнце комкается в торфе,
луна опьяневшая в небе шатается;
Оборотень, воя, мужиков по деревне гоняет,
и внуки дядей исчезают мерцая в буре осенней

***

Наш коллега Тиркль-Вольф очень любит рисовать звуками;
причём он не стесняется ради звуковой гармонии компонировать новые слова.
Вот так благозвучия ради он изобрел долину Brimstal; придумал глаголы verkrümpeln и verflackern.
Поиск в Гугль, правда, потом выявил, что глаголы эти уже существуют;
даже примерно с таким же смыслом, который наш коллега им приписал.
„Verkrümpeln“, говорят, глагол устаревший, и кроме германистов мало кому он известен. – А вот нам известен.
Бримстала Гугль не знает; разве только какой-то непонятный „Brimstal’s Dungeon“. Зато мы его знаем.

***

По поводу внуков дядей (Enkel der Onkel):
У дядей, в первую очередь, есть племянники; это ясно, а то они не были бы дядями.
Но ничто не мешает дяде быть одновременно и дедом; и, будучи дедом, у него есть внуки.
Кому он дядя, кому дед.

***

А „Enkel der Onkel“ звучит просто замечательно.

Zwischenfliege

Der Reiher auf der Seifenkiste
Цапля на ящике из-под мыла

Auf einer Seifenkiste neben einem Weiher
saß, von Nebeln eingehüllt, ein Reiher.
Dieser Reiher wußte nichts von Seife,
denn zum Seifekennen fehlte ihm die Reife
***
Ernst Tirckl-Wolff:
Von auf Seifenkisten weilenden Reihern

♦♦♦

На ящике из-под мыла, рядом с прудом
сидела окутанная туманами цапля.
Эта цапля ничего не знала о мыле,
так как для того, чтобы знать мыло ей не хватало зрелости
***
Ernst Tirckl-Wolff:
О пребывающих на ящиках из-под мыла цаплях

♦♦♦

Wie sehr unser Kollege Tirckl-Wolff sich auch anstrengt –
bis zum heutigen Tag ist es ihm nicht gelungen,
einen auf einer Seifenkiste sitzenden Reiher zu fotografieren.
Dafür hat er eine auf einer Ruine sitzende Möwe geknipst.
***
Как ни старается наш коллега Тиркль-Вольф,
но по сей день ему не удалось
сфотографировать сидящую на ящике из-под мыла цаплю.
Зато он сфотографировал сидящую на руине чайку

Zwischenfliege

Jägerjagende Eber
Кабаны, гоняющие охотников

Besoffene Eber
jagen hinkende Jäger
durch Wiesen und Täler
bis hin zum Wasserfall.

Am Wasserfall fallen die Jäger ins Wasser
und werden vom Wasser ganz nass und noch nasser.
Die Eber gucken herab vom steinigen Ufer,
wie die Jäger vor Nässe und Kälte zittern und fluchen

♦♦♦

Пьяные кабаны
гонят хромых охотников
по лугам и долинам
до водопада.

У водопада охотники падают в воду
и от воды становятся весьма мокрыми и всё мокрее.
Кабаны смотрят вниз с каменистого берега,
как охотники от мокроты и холода дрожат и матерятся.

Zwischenfliege

Von Hechten und Goldfischen
О щуках и золотых рыбках

Tust den Hecht du in den Weiher,
sind die Goldfisch‘ all‘ im Eimer
*
(Die Goldfische sind im Eimer, weil sie im Weiher sind)

♦♦♦

Если щуку пустишь в пруд,
то золотые рыбки все пропали (дословно: «в ведре»)
*
(Золотые рыбки в ведре, потому что они в пруду)

sind die Goldfisch‘ all‘ im Eimer = sind die Goldfische alle im Eimer

„im Eimer sein“: дословно «находиться в ведре»;
как жаргонный оборот: быть обречённым, погибшим

Zwischenfliege

Fürst Krünkeltüll
Князь Крюнкельтюль

Fürst Krünkeltüll lief mit Gebrüll
die Straße rauf, die Straße runter,
fiel in einen Schacht hinunter,
und – war – weg
***
Князь Крюнкельтюль бегал с воем
вверх по улице, вниз по улице,
упал вниз в шахту,
и – нету его

♦♦♦

und war weg – и был исчезнувшим, исчез, нету его

Кто такой князь Krünkeltüll – не знаем, и коллега Tirckl-Wolff молчит.
Знаем только, что рифмуется с „Gebrüll“ом

Zwischenfliege

Von rastenden Schwimmern und fastenden Haifischen
Отдыхающие пловцы и говеющие акулы

Weil so wacker du geschwommen,
bist dem Haifisch du entkommen.
Nun darfst du am Strande rasten,
und der Haifisch, der muß fasten

♦♦♦

Потому что так бодро ты плыл,
ты спасся от акулы.
Теперь ты можешь отдыхать на берегу,
а акула должна говеть.

Zwischenfliege

Wie der Löwe den Nachbarn fraß
Как лев съел соседа

Sehr gut hast du die Tür verriegelt!
Der Löwe konnte nicht ins Haus
und fraß dafür den Nachbarn auf

♦♦♦

Замечательно ты запер дверь!
Лев не мог попасть в дом
и зато съел соседа

Zwischenfliege

Spatzen am Abend
Вечерние воробьи

Tiefes Dunkel erfüllet die Räume;
die Sonne verschwand in den Bergen.
Nun krachen die Spatzen mit Wucht gegen Bäume
und tun sich sehr ärgern

♦♦♦

Глубокий мрак наполняет пространство;
солнце исчезло в горах.
Теперь воробьи с размаху врезаются в деревья
и очень раздражаются.

Zwischenfliege

Vom Nutzen der Zwiebelfotografie
О пользе фотографирования луковиц

Wer Zwiebeln knipset und Fliegen,
wird all seine Feinde besiegen

♦♦♦

Кто фотографирует луковицы и мух,
тот победит всех своих врагов

Zwischenfliege

Auf Fichten sitzende Dichter
Сидящие на соснах поэты

Dichter, die auf Fichten sitzend
über schrille Tanten dichten,
sitzen deshalb so erhoben,
weil unten wild die Tanten toben

♦♦♦

Поэты, которые, сидя на соснах
сочиняют стихи о ярких тётушках,
так возвышенно сидят,
потому что внизу дико бушуют тётушки

Zwischenfliege

Картинки с текстом стр. 7Картинки с текстом стр. 9

Raymond Zoller