Светильник
огромадный
над кроватью
так висит,
сладострастно
смотрит вниз,
где красна девушка
лежит.
Эх! Так хочет наслаждаться!
– Во всю прыть
он спрыгнет вниз.
!! - !? - ??
Но не может наслаждаться:
приземляясь
он девчонку
расплющил
[Немецкий оригинал был сочинён мною много лет назад, и потом даже песней стал. Вот сочинил и русский вариант, и теперь петь можно и по-русски. «Люстра» по-немецки – Lüster, да мужского рода. Поэтому в русском варианте люстра превратилась в «огромадный светильник». Да ещё немецкое „Lüster“ (люстра) легко расширяется в немецкое слово „lüstern“ (сладострастно). А на русском никак… - Вот так мучишься, когда пишешь стихи в разных языковых вариантах…]